Leía hoy en Facebook que Leopoldo Tolívar se quejaba de las ininteligibles traducciones de los sonetos de Shakespeare y ponía ante nuestros ojos el caso del Soneto 116, a la vez que compartía una traducción del mismo que había hecho un amigo suyo.
Difícil resistir la tentación de intentarlo. Copio primero el texto en inglés y tras él ofrezco mi versión.
Let me not the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Permitid que no admita impedimentos
en la unión de dos mentes verdaderas.
El amor no es amor si muda cuando
se enfrenta a la mudanza, o se distancia
si ve de la distancia consecuencias
¡Oh no! Que es el amor faro de piedra.
Contempla las tormentas, no se quiebra.
De los buques errantes es la estrella
cuya altura se mide y su valor
se ignora.
[No es amor simple juguete
del tiempo. Aunque el rojo de los labios
y el rosa de los pómulos se incline
ante su cruel guadaña, no se altera
el amor por lo breve de las horas,
sino que persevera hasta el fin.
Si esto fuera error y se probara,
Ni yo escribí ni nadie nunca amó.
Ciertamente, hay diferencias entre el sentido de las palabras de la versión y el original. He intentado mantener un cierto ritmo, para lo que he buscado versos endecasílabos con acento en sexta sílaba. Algunos versos riman, pero no se ha pretendido buscar ninguna regla en dicha rima, sino que me he dejado guiar por el oído, pensando que un ritmo demasiado marcado no le vendría bien al resultado final. Por esa razón, tampoco me molestan los abundantes encabalgamientos.
A partir de lo anterior, he intentado ser fiel a mi interpretación del poema.
Versión de Luis Astrana Marín (Aguilar, México DF 1991, a partir de la primera edición en Madrid, de 1932)
Versión de Andrés Ehrenhaus (Barcelona, Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg, 1984)
Versión de Jenaro Talens (Madrid, Cátedra, 2014)
Versión de Ignacio Gamen (Renacimiento, 2009)
No hay comentarios:
Publicar un comentario