Entrada destacada

Libre

Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Traducciones. Mostrar todas las entradas

sábado, 13 de mayo de 2023

El soneto 116

Leía hoy en Facebook que Leopoldo Tolívar se quejaba de las ininteligibles traducciones de los sonetos de Shakespeare y ponía ante nuestros ojos el caso del Soneto 116, a la vez que compartía una traducción del mismo que había hecho un amigo suyo.

Difícil resistir la tentación de intentarlo. Copio primero el texto en inglés y tras él ofrezco mi versión.

Let me not the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no! it is an ever-fixèd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wandering bark,
Whose worth's unknown, although his height be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Permitid que no admita impedimentos
en la unión de dos mentes verdaderas.
El amor no es amor si muda cuando
se enfrenta a la mudanza, o se distancia
si ve de la distancia consecuencias
¡Oh no! Que es el amor faro de piedra.
Contempla las tormentas, no se quiebra.
De los buques errantes es la estrella
cuya altura se mide y su valor
se ignora. 
                [No es amor simple juguete
del tiempo. Aunque el rojo de los labios
y el rosa de los pómulos se incline
ante su cruel guadaña, no se altera
el amor por lo breve de las horas,
sino que persevera hasta el fin.
Si esto fuera error y se probara,
Ni yo escribí ni nadie nunca amó.

Ciertamente, hay diferencias entre el sentido de las palabras de la versión y el original. He intentado mantener un cierto ritmo, para lo que he buscado versos endecasílabos con acento en sexta sílaba. Algunos versos riman, pero no se ha pretendido buscar ninguna regla en dicha rima, sino que me he dejado guiar por el oído, pensando que un ritmo demasiado marcado no le vendría bien al resultado final. Por esa razón, tampoco me molestan los abundantes encabalgamientos.
A partir de lo anterior, he intentado ser fiel a mi interpretación del poema.


Versión de Luis Astrana Marín (Aguilar, México DF 1991, a partir de la primera edición en Madrid, de 1932)


Versión de Andrés Ehrenhaus (Barcelona, Círculo de Lectores/Galaxia Gutenberg, 1984)


Versión de Jenaro Talens (Madrid, Cátedra, 2014)


Versión de Ignacio Gamen (Renacimiento, 2009)











domingo, 21 de marzo de 2021

Versión de un poema de Rilke (Herbsttag - Día de otoño)

Herbsttag (Rainer Maria Rilke)


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, un jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
un wird in den Alleen hin un her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Versión en español

Es ya la hora, largo fue el verano.
Que las sombras apaguen los relojes
y soplen los vientos sobre los campos.

Que maduren las frutas más tardías;
dales, Señor, dos días más de sol,
para que lleguen así a la sazón
y tenga el vino denso su dulzor.

Quien no tenga casa, no la tendrá,
quien esté solo, solo quedará,
velará, leeerá y escribirá
largas cartas y por las avenidas
sin paz, entre las hojas, andará


lunes, 4 de febrero de 2019

Pensamientos en la noche serena



Parece ser que éste es el poema más conocido en China. Está escrito en el siglo VIII. Más o menos en la época de Carlos Martel en Europa, el abuelo de Carlomagno. Su autor es Li Bai (en chino,李白):

静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Un poema muy breve, como puede comprobarse.
¿Cómo se traduciría?
He visto varias traducciones, en cualquier caso el sentido no parece muy dudoso.
El título nos habla de pensamientos en una noche tranquila.
El primer verso indica que ante la cama se ve la luna brillante (o el brillo de la luna, o algo semejante).
El segundo plantea la duda de si se trata de escarcha sobre el suelo.
El tercero indica que al levantar la cabeza contempla la luna.
El cuarto que si baja la cabeza añora su país (o su tierra de origen, no tiene el sentido de Estado en términos modernos).
Intentemos una traducción (que siempre será una versión):

Pensamientos en la noche serena
Ante mi lecho, la luz de la luna
parece que es escarcha en el suelo.
Alzo la cabeza y veo la luna,
pero la bajo añorando mi hogar

Colgué la traducción en facebook y al hilo de algunos de los comentarios expliqué por qué había optado por esta versión. Comparto lo que allí indicaba:

"Aquí hay muchos matices. Por ejemplo, el mismo signo que en el título hace referencia a pensamiento (思) es utilizado en el último verso para, junto con el signo que se corresponde con tierra de origen (乡) trasladar la idea de añoranza. En los dos últimos versos hay una repetición muy significativa. El penúltimo empieza con el signo que indica alzar (举) y continúa con el signo de cabeza (头). El último comienza con el signo de inclinar (低) y continúa también con el signo de cabeza. Sigue el verbo en ambos (望 en el penúltimo, que es mirar a lo lejos, pero también puede tener el sentido de anhelar; y el ya mencionado 思 en el último). Ambos versos acaban con el objeto al que se refiere el verbo. Luna en el penúltimo (月) y país de origen en el último (乡). Ambos precedidos de un signo con connotaciones muy diferentes. En el penúltimo 明 que indica brillante y en el último 故 que tiene varios sentidos, muchos de ellos vinculados a la tristeza (muerte, viejo); pero también razón o acción deliberada. El contraste es muy claro entre ambos versos, acentuado por la repetición del comienzo; pero en la versión que doy no quise incluir esa repetición porque me parece que en español tiene menos sentido poético del que quizá tenga en chino (que nuestras palabras sean más largas creo que cambia bastante la forma de construir los poemas en una y otra lengua). Di preferencia al hecho de que todos los versos fueran endecasílabos (cuando desde una perspectiva formal quizás fuera mejor versos más cortos, pero me resultaba imposible verter el contenido en versos de menos sílabas) y sustituí la repetición en el último verso por un "pero" que para nada está en el original, aunque me satisfacía para trasladar esa idea de contraste entre ambos versos. Sí que respeté que la última palabra fuera en cada verso la que me parece que es clave: luna en el penúltimo y país de origen, que trasladé como hogar, en el último".

Huang Zhang, mi antiguo y querido alumno de China me hizo notar que en este tipo de poemas riman todos los versos menos el tercero, lo que me indujo a intentar una versión aún más libre, con versos más cortos (opté por versos octosílabos, lo más naturales en castellano) que mantuvieran esa rima en todos los versos menos en el tercero. Este es el resultado:

El brillo frente a mi lecho,
semeja escarcha en el suelo.
La vista alzo a la luna.
La bajo. Añoro y lamento.


martes, 7 de diciembre de 2010

Versiones de dos poemas de Emily Dickinson


Me atrae la tarea de ofrecer versiones en mi propia lengua de poemas escritos en otras. No intento hacer traducciones (aunque la etiqueta elegida para estas entradas sea, precisamente, la de "traducciones"), sino versiones que equilibren el contenido y el ritmo del original. Aquí ofrezco dos versiones de poemas de Emily Dickinson. Los poemas han sido tomados de wikisource y de la página "American Poems".



Poem 745

Renunciation - is a piercing Virtue-
The letting go
A Presence - for an Expectation-
Not now-
The putting out of Eyes-
Just Sunrise-
Lest Day-
Day's Great Progenitor-
Outvie
Renunciation - is the Choosing
Against itself-
Itself to justify
Unto inself-
When larger function-
Make that appear-
Smaller - that Covered Vision - Here-

La renuncia - Virtud que penetra-
Dejar ir
lo que se siente - por lo que se espera-
Ahora no-
Apartar los ojos-
Al amanecer-
Para que el Día-
El Gran Progenitor del Día-
No prevalezca
Renunciar - es Elegir
Contra uno mismo-
Para justificarse a si mismo-
Ante uno mismo-
Si el trabajo es mayor
Hará que parezca
Menor - la Oculta Visión- Aquí-

Poem 1451

Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.

As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till de suggestion sinister
Things are not what they are --

Aquel que por error o irreverencia
En tan solo un espíritu humano
Arrancara el encanto y la inocencia
De todo culpable sera.

Tan inocente como es un pájaro
Y tan claro como luce la estrella
Hasta llegar a la idea siniestra:
Las cosas no son aquello que son-

La idea de ocuparme de estos poemas se me ocurrió leyendo las entradas que dedicó a ellos Lisi Prada en su blog. Allí como comentarios míos están ya colgadas versiones anteriores de estas "traducciones".

sábado, 14 de junio de 2008

Gaiet y Oriur

Gaie et Oriour
(canción anónima francesa medieval)

Lou samedi a soir fat la semainne,
Gaiete et Oriour, seeurs germainnes,
main et main vont bagnier a la fontainne.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment souef dorment.

L'anfes Gerairs revient de la cuitainne
S'ait chosit Gaiete sor la fontainne,
antre ces bras l'ait pris, souef l'a strainte.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment souef dorment.

«Quant auras, Oriour, de l'ague prise,
reva toi an arriere, bien seis la ville:
Je remainrai Gerairt, ke bien me priset;
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment souef dorment.

Or s'an vat Oriour teinte et marrie;
Des yeuls s'en vat plorant, de cuer sospire,
cant Gaiete sa seeur n'anmoinnet mie.
Vante l'ore et li raim crollent,
ki s'antraimment souef dorment.

«Laise», fait Oriour, «com mar fui nee
J'ai laxiet ma seeur an la vallee.
l'anfes Gerairs l'anmoine an sa contree.»
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment souef dorment.

L'anfes Gerairs et Gaie s'an sont torneit,
Lor droit chemin ont pris vers la citeit:
Tantost com il i vint, l'ait espouseit.
Vante l'ore et li raim crollent:
ki s'antraimment souef dorment.

Versión (que no traducción) al español :

Gaiet y Oriur, las dos hermanas,
manos llevan entrelazadas,
camino de la fuente van.
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.

Gerard mira cómo ellas pasan
y a Gaiet a la fuente llama
suave la coge y la abraza.
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.

“Cuando agua bastante tuvieres,
la vuelta sola que hacer tienes:
Yo aquí me quedo, que él me quiere”.
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.

Oriur sola y dolida viene.
Es a Gaiet a la que pierde,
y ella es su hermana, a la que quiere.
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.

"Maldito el día en que nací.
A mi hermana –dice- perdí
y es con él que goza de sí".
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.

Los amantes han regresado.
A la ciudad presto han llegado
y de inmediato se han casado.
Al viento las ramas se mueven,
quienes se aman tranquilos duermen.