Entrada destacada

Libre

Mostrando entradas con la etiqueta Deutsch. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Deutsch. Mostrar todas las entradas

domingo, 21 de marzo de 2021

Versión de un poema de Rilke (Herbsttag - Día de otoño)

Herbsttag (Rainer Maria Rilke)


Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groß.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.

Befiehl den letzten Früchten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei südlichere Tage,
dränge sie zur Vollendung hin, un jage
die letzte Süße in den schweren Wein.

Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
un wird in den Alleen hin un her
unruhig wandern, wenn die Blätter treiben.


Versión en español

Es ya la hora, largo fue el verano.
Que las sombras apaguen los relojes
y soplen los vientos sobre los campos.

Que maduren las frutas más tardías;
dales, Señor, dos días más de sol,
para que lleguen así a la sazón
y tenga el vino denso su dulzor.

Quien no tenga casa, no la tendrá,
quien esté solo, solo quedará,
velará, leeerá y escribirá
largas cartas y por las avenidas
sin paz, entre las hojas, andará


martes, 27 de marzo de 2018

Frühling

Kommt kalte, blaue Frühling!
Sonnenlicht streichelt die Wolken
auf den Bergen, unter dem Himmel.
Gras auf der Ebene
und unter den Linden
verlängert ein junges Paar
ein Kuss, einen Blick, eine Hand.
Kalte Finger und schnelle Herzen,
Rot zwischen Schnee und Nacht.
Hinter dem Fenster meiner Zelle
alles ist wie immer war.
Nur für mich ist die Welt
Bilder und Träume ohne Fleisch




¡Llega! blanca y azul, la primavera.
La luz del sol acaricia las nubes,
encima de los picos, bajo el cielo.
La hierba de las praderas
y a la sombra de los tilos
alargan una pareja de jóvenes
un beso, la mirada, una mano.
Dedos fríos, corazones veloces,
El rojo, entre la nieve y la noche.
Tras la ventana en mi celda
Todo como siempre fue.
Solo para mí es el mundo
imágenes y sueños incorpóreos.