Entrada destacada

Libre

sábado, 30 de abril de 2022

Colibrí

Parpadea el universo
y se ve entero, completo.
Desde el comienzo hasta este tiempo.
De la estrella a la hoja. Hierba, sol.
Cierra los ojos, los abre.
Respira, admira, sufre.
Se entiende y se lamenta.
Recrearse en cada mota de polvo.
Aguardar la próxima supernova.
Admirar tu pelo agitado al viento.
Todo se agota y se muere.
Renace y vive de nuevo.
Se pliega y dobla, se enrosca,
cae como cascada sobre ti.
Te rodea la luz, penetra el negro.
Mueve tu pecho el aire,
alzas los ojos, miras a lo lejos.
Tú eres chispa, destello, reflejo.
Ya casi nada.
Dejas de ser.
Tan solo un punto.
Menos.
Torrentes de luces cruzan el cielo,
estrellas veloces, un tiempo nuevo;
luna en el agua calma.
Amantes en la bocana del puerto,
medias bajadas, rocío y sudor,
contra el pecho un corazón golpeando.
Nada de lo que ha sido,
ha dejado de ser.
Todo es ahora.
Todo es aquí.
Universo encarnado,
en colibrí transformado.
Un par de ojos vivos
que a sí mismo se ven.
Para serlo todo, no eres nada.
Para serlo todo, desapareces.
Lo que es casi todo
a la nada se vuelve.
Por verse, muere.
Por ser, eres.
Soy.



lunes, 4 de abril de 2022

You


Breeze at night,
gentle takes and moves strands of your hair.
They sway around your defiant face,
an indolent and uncontrolled swing,
you can't tame; not even touch or graze.
Head raised, pursed lips, open eyes on fire.
Knees on the ground, trembling thighs apart.
Hands at your back, tied wrists, clenched fists.
Flames prevail over darkness,
battle noise over vigil,
pride and rage over death's
childish fear.
Short is the moment you still have,
little air your chest will contain.
Fiercely, you wish a final flare,
one friend's features, light from the moon,
shadows of the palms on the ground.
Your heart flutters, it beats you;
The cold blade tears your neck's flesh,
Fire and stars spin fast around.
The head falls on the sand.
The end has arrived.



domingo, 3 de abril de 2022

El horror de la guerra




"vi el pequeño solar de nuestras iras,
y vi todas sus cumbres y sus valles"
(Comedia, Paraíso, Canto XXII, traducción de Micó)

y vi el llanto y el dolor que vendrán,
la ira, el fuego y la sangre que llegan
sin que nadie pueda más que aguardar
el golpe, el clavo, la garganta seca.
Y lloré la impotencia y la necedad
de quienes nos deberían cuidar