Entrada destacada

Libre

miércoles, 27 de febrero de 2019

Quedarse

Quedarse.
quedarse sin esperanza,
sin que nadie aún sepa
qué puertas cerrarán,
Quedarse sin saber
qué pasará,
quién prevalecerá,
cuántas humillaciones nos aguardan,
cuántas derrotas acaecerán,
cuánta rabia vendrá.
Quedarse sin arrogancia,
con cierta tranquilidad,
soñando en la distancia
con la justicia y la paz,
Quedarse.
Quedarse convencido,
consciente.
Quedarse como tantos
que no se irán.
Quedarse porque éste es el lugar
al que la vida nos trajo,
donde ellos nacieron,
donde está nuestro hogar.
Quedarse por los que llegaron,
por aquellos que en su día vinieron,
por quienes aquí murieron.
Quedarse también por los que se marchan,
por quienes todo lo dieron,
los cansados que gritan ¡basta ya!
los que no lo entienden... ni entenderán.
Quedarse...
nada más.


martes, 26 de febrero de 2019

Cementerios lejanos

Cuando cansado el cuerpo se detenga
y en la tumba se pudran tus recuerdos.
Cuando hacia el suelo caiga tu mirada
y el azul del cielo ya sea negro;
no mires qué tierra acoge tus restos,
no escuches argumentos de tus deudos,
no persigas que una cruz señale
tus victorias y esfuerzos.
Sonríe y piérdete.
Olvídate de famas y de flores,
banderas, himnos y laureles secos.
Que griten tus huesos desde lo oscuro
que lo que ahí hay es solo de un hombre
envoltorio, aderezo.
Que ningún muerto es más
que el vivo más pequeño.
Honras no quiero,
Un instante de luz,
una mirada, un beso...
Si nada de esto puedes ya darme
inútiles son tus falsos requiebros.
Dejad ya mi mortaja reposar.
En mí crecen las flores y los setos,
cantan los pájaros y sopla el viento.
Aquí sentí mi último latido,
En este lugar el reposo encuentro.


sábado, 9 de febrero de 2019

El Brexit en el Infierno

La frase de Tusk del otro día sobre que había un lugar especial en el Infierno para quienes habían impulsado el Brexit sin tener un plan me pilló precisamente releyendo la Divina Comedia, un ejercicio que repito cada cinco o seis años.
Así que no pude menos que pensar en cuál sería el círculo del Infierno de Dante que les tocaría a estos personajes.
Tengo dudas.
Por una parte me parece que podrían compartir círculo con los consejeros fraudulentos (cantos XXVI y XXVII); pero por otra podrían estar también con quienes crearon cisma o división (canto XXVIII). En el primer caso la pena sería verse envueltos en llamas. En el segundo sufrirían como se les mutila y depedaza.
Interesante.
¿Y si probamos a escribir unos tercetos sobre estos, lo que podría ser un fragmento de canto dedicado al Brexit?

-Dime maestro, ¿quienes son aquellos
que por espada y llama tal tormento
sufren sobre sus pechos y sus cuellos?
-Son, mi querido hijo, los del cuento
del Brexit sin frontera ni maldad,
los que mudaron mente como viento
y se inventaron una realidad.
Allí ves a May, Farage está allá.
¿Y el que queda inmóvil, sin voluntad?
Es Cobyrn, quien no supo decir "ya".
Quien se negó a aprobar y a retirar
y dejó al país en un "ojalá".
A May, por la declaración firmar
diablos con fuego las manos abrasan.
Que arranquen su lengua ha de soportar
Farage mientras sus orejas traspasan.
Cobyrn, sin embargo, es el peor.
Demonios sus testículos arrasan
para penar su falta de valor,
pretendida astucia que tanto mal
tras de si dejó con mucho dolor.
-¿Y el que en la llama ríe natural
como si la pena le fuera ajena?
-Es Cameron, el bobo nacional,
la misma carencia que le condena
le sirve para no tener conciencia
del fuego, la sierra y la cadena.
- Maestro, ya no tengo más paciencia
para estas personas aguantar.
- Vamos pues, hijo, donde la ciencia
de los sabios podrás sin fin gozar.
Alli charlarás con Tusk y Barnier
y de todo bien podrás disfrutar.




lunes, 4 de febrero de 2019

Pensamientos en la noche serena



Parece ser que éste es el poema más conocido en China. Está escrito en el siglo VIII. Más o menos en la época de Carlos Martel en Europa, el abuelo de Carlomagno. Su autor es Li Bai (en chino,李白):

静夜思
床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Un poema muy breve, como puede comprobarse.
¿Cómo se traduciría?
He visto varias traducciones, en cualquier caso el sentido no parece muy dudoso.
El título nos habla de pensamientos en una noche tranquila.
El primer verso indica que ante la cama se ve la luna brillante (o el brillo de la luna, o algo semejante).
El segundo plantea la duda de si se trata de escarcha sobre el suelo.
El tercero indica que al levantar la cabeza contempla la luna.
El cuarto que si baja la cabeza añora su país (o su tierra de origen, no tiene el sentido de Estado en términos modernos).
Intentemos una traducción (que siempre será una versión):

Pensamientos en la noche serena
Ante mi lecho, la luz de la luna
parece que es escarcha en el suelo.
Alzo la cabeza y veo la luna,
pero la bajo añorando mi hogar

Colgué la traducción en facebook y al hilo de algunos de los comentarios expliqué por qué había optado por esta versión. Comparto lo que allí indicaba:

"Aquí hay muchos matices. Por ejemplo, el mismo signo que en el título hace referencia a pensamiento (思) es utilizado en el último verso para, junto con el signo que se corresponde con tierra de origen (乡) trasladar la idea de añoranza. En los dos últimos versos hay una repetición muy significativa. El penúltimo empieza con el signo que indica alzar (举) y continúa con el signo de cabeza (头). El último comienza con el signo de inclinar (低) y continúa también con el signo de cabeza. Sigue el verbo en ambos (望 en el penúltimo, que es mirar a lo lejos, pero también puede tener el sentido de anhelar; y el ya mencionado 思 en el último). Ambos versos acaban con el objeto al que se refiere el verbo. Luna en el penúltimo (月) y país de origen en el último (乡). Ambos precedidos de un signo con connotaciones muy diferentes. En el penúltimo 明 que indica brillante y en el último 故 que tiene varios sentidos, muchos de ellos vinculados a la tristeza (muerte, viejo); pero también razón o acción deliberada. El contraste es muy claro entre ambos versos, acentuado por la repetición del comienzo; pero en la versión que doy no quise incluir esa repetición porque me parece que en español tiene menos sentido poético del que quizá tenga en chino (que nuestras palabras sean más largas creo que cambia bastante la forma de construir los poemas en una y otra lengua). Di preferencia al hecho de que todos los versos fueran endecasílabos (cuando desde una perspectiva formal quizás fuera mejor versos más cortos, pero me resultaba imposible verter el contenido en versos de menos sílabas) y sustituí la repetición en el último verso por un "pero" que para nada está en el original, aunque me satisfacía para trasladar esa idea de contraste entre ambos versos. Sí que respeté que la última palabra fuera en cada verso la que me parece que es clave: luna en el penúltimo y país de origen, que trasladé como hogar, en el último".

Huang Zhang, mi antiguo y querido alumno de China me hizo notar que en este tipo de poemas riman todos los versos menos el tercero, lo que me indujo a intentar una versión aún más libre, con versos más cortos (opté por versos octosílabos, lo más naturales en castellano) que mantuvieran esa rima en todos los versos menos en el tercero. Este es el resultado:

El brillo frente a mi lecho,
semeja escarcha en el suelo.
La vista alzo a la luna.
La bajo. Añoro y lamento.