Me atrae la tarea de ofrecer versiones en mi propia lengua de poemas escritos en otras. No intento hacer traducciones (aunque la etiqueta elegida para estas entradas sea, precisamente, la de "traducciones"), sino versiones que equilibren el contenido y el ritmo del original. Aquí ofrezco dos versiones de poemas de Emily Dickinson. Los poemas han sido tomados de wikisource y de la página "American Poems".
Poem 745
Renunciation - is a piercing Virtue-
The letting go
A Presence - for an Expectation-
Not now-
The putting out of Eyes-
Just Sunrise-
Lest Day-
Day's Great Progenitor-
Outvie
Renunciation - is the Choosing
Against itself-
Itself to justify
Unto inself-
When larger function-
Make that appear-
Smaller - that Covered Vision - Here-
La renuncia - Virtud que penetra-
Dejar ir
lo que se siente - por lo que se espera-
Ahora no-
Apartar los ojos-
Al amanecer-
Para que el Día-
El Gran Progenitor del Día-
No prevalezca
Renunciar - es Elegir
Contra uno mismo-
Para justificarse a si mismo-
Ante uno mismo-
Si el trabajo es mayor
Hará que parezca
Menor - la Oculta Visión- Aquí-
Poem 1451
Whoever disenchants
A single Human soul
By failure of irreverence
Is guilty of the whole.
As guileless as a Bird
As graphic as a star
Till de suggestion sinister
Things are not what they are --
Aquel que por error o irreverencia
En tan solo un espíritu humano
Arrancara el encanto y la inocencia
De todo culpable sera.
Tan inocente como es un pájaro
Y tan claro como luce la estrella
Hasta llegar a la idea siniestra:
Las cosas no son aquello que son-
La idea de ocuparme de estos poemas se me ocurrió leyendo las entradas que dedicó a ellos Lisi Prada en su blog. Allí como comentarios míos están ya colgadas versiones anteriores de estas "traducciones".
3 comentarios:
Parece que muchos tenemos el vicio de traducir a Emily Dickinson, véase
http://losproscritos.es/?p=86
Es cierto. ¿Hay más aparte de la que aparace en el link que me indicas?
No sé por qué Emily Dickinson provoca este efecto. Su poesía es tan sencilla y, a la vez, tan misteriosa. Aparte, cuando la intento entender en su propio idioma trayéndola al mío siento una especie de comunión. Es una poeta que cae bien, creo que es fácil sentir simpatía por ella.
Tengo alguna más, pero no en ese blog. Es cierto, cuando haces el esfuerzo de traducir entiendes mejor el poema. Aunque ED es muy difícil, con esa forma tan particular de truncar los versos.
Publicar un comentario