Montaña alta
al final del camino;
atrás, la vida.
山高
在路的尽头;
背后, 生活
Escribí el haiku e intenté traducirlo al chino. Vi que en chino los versos quedan muy desiguales (dos caracteres, cinco caracteres y cuatro caracteres) por lo que intenté una versión en chino que respondiera a la métrica 5-7-5, en este caso en caracteres. El resultado es éste:
我到达山上.
在她后面, 我的家;
在后面, 生活
在她后面, 我的家;
在后面, 生活
La traducción literal de estos versos sería (creo):
Llego a la montaña,
tras ella, mi hogar;
detras, la vida
En español quedan tres líneas de seis, seis y cinco sílabas. Así que intento transformalo en tres versos octosílabos, que es el verso más natural en español.
Llego al pie de la montaña,
más allá estará mi hogar.
Una vida tras de mí.
De esta forma, como en el juego del teléfono, la serie quedaría así:
Montaña alta
al final del camino;
atrás, la vida.
山高
在路的尽头;
背后, 生活
我到达山上.
在她后面, 我的家;
在后面, 生活
Llego al pie de la montaña,
más allá estará mi hogar.
Una vida tras de mí.